Políticamente incorrecto: ¿será el mundo de los políglotas?
III Coloquio Internacional de Lenguas Extranjeras
(III CILE)
Fecha: 30-31 octubre 2019
Organización: Departamento de Lenguas Extranjeras, ESE-IPB
Lugar: Escola Superior de Educação Instituto Politécnico de Bragança

PT  |  EN  |  FR   

A lo largo de la historia, varias lenguas se asumieron como lingua franca por la conquista, por el comercio y por la conversión religiosa (cf. Ostler, 2011), inevitablemente asociadas a la construcción de imperios. Véanse los ejemplos del griego, latín, portugués, español, alemán, francés e inglés. Tal evidencia dio como resultado una uniformización lingüística, cultural y política, aunque al mismo tiempo coexistiesen las lenguas vernáculas.
La valorización de las culturas nacionales, bajo los auspicios del pluralismo cultural herderiano, ganó un nuevo aliento con la recuperación de tradiciones y costumbres, literatura tradicional (cf. Cuentos de los Hermanos Grimm, el Romancero de Almeida Garret, Rimas y leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer o los Cuentos de Encantamiento de Fernán Caballero) y variedades lingüísticas consideradas exóticas. Sin embargo, y paradójicamente, nace también la noción de norma estándar o de prestigio que forma parte del discurso de las naciones en proceso de afirmación, o sea, si por un lado se defienden las peculiaridades lingüísticas, por otro, se intenta sofocarlas para que estas sean sustituidas por las lenguas nacionales emergentes. Con el desarrollo del método comparativo y el descubrimiento de las familias de lenguas (con base en su parentesco), se impone también un proceso de prescritivismo lingüístico que solo se va paulatinamente deconstruyendo durante el siglo XX.
En función de estos nuevos principios, comienza a hablase de lenguas de prestigio (o prestigiadas) al mismo tiempo de lenguas minoritarias (o minorizadas) social o culturalmente, creándose estigmas lingüísticos que poco favorecen a la convivencia transcultural y translingüístico. El prestigio inherente a determinadas variedades en nada se relaciona con categorías morales o éticas, sino más bien con la ideología que emana de estas. En el contexto actual, el inglés, como una de las últimas lingua franca, se impone en las organizaciones internacionales y multinacionales no solo como el puente lingüístico preferente, sino incluso como el único. El uso de una lengua única nos lleva a cuestionarnos si esta postura no será políticamente incorrecta, demasiado reductora de una realidade por su propia naturaleza multilingüística. En esta línea de pensamiento, presentamos el reto de contrarrestar esta tendencia monolingüística y uniformizadora, valorando también todas las lenguas y culturas sin prejuicios.
Esta será la premisa principal que guiará el debate del III CILE, ya que creemos que el aprendizaje de un variedad de lenguas extranjeras puede abrir puertas al diálogo, superar fronteras y enriquecer culturas. En el mundo actual, que afirma fronteras y reafirma identidades para sobrepasar la desconexión y la incomunicabilidad, creemos en el poliglotismo natural de los espacios transfronterizos, en el cosmopolitismo cultural secular y en la porosidad de los mismos.
Actualmente, ya no basta hablar una sola lengua extranjera, la globalización, la “desterritorialización”, el “desplazamiento” de las migraciones, de la diáspora y del exilio exigen que seamos políglotas capaces de expresarnos para establecer relaciones interculturales y, como afirma Edward Said, cultivar la percepción de la diversidad en relación a los diferentes mundos y tradiciones (Said, 2007). Los beneficios del multilingüismo son enormes para auxiliarnos a superar el foso lingüístico entre culturas. La lengua deja de ser patria porque todas ellas serán meramente temporales (Said, 2003). Atravesar fronteras lleva a romper barreras de pensamiento y de experiencias, llevándonos a despertarnos en un aprendizaje plural de lenguas, para la reconquista de la Torre de Babel.

Se proponen así los siguientes temas y tópicos de interés para la discusión, además de otros igualmente pertinentes:

● Las lenguas extranjeras como exclusión vs. inclusión en las migraciones
● Los escritores políglotas
● Las lenguas minorizadas vs. lenguas prestigiadas
● La fuerza de las lenguas muertas
● Las lenguas francas en la historia
● Monolingüismo vs. Plurilinguismo
● LE/cultura, memoria e identidad
● Traducción y enseñanza de LE